RAW JPEG Mode
RAW+JPEG 模式
Many current DSLR (digital single-lens reflex) cameras enable image
files to be saved in both RAW and JPEG format simultaneously.
现代许多DSLR(数码单镜头反光相机)相机可以同时以RAW与JPEG模式保存图像。
This is primarily a commercial tool, allowing photographers in the field to
transmit images wirelessly to a remote site for instant upload to the
Web via the Internet (the small-size JPEG), while maintaining a highquality
RAW file for other uses, such as submission to a photo library.
这主要是一种商业工具,即允许摄影师通过现场的无线传输,即时地通过无线方式将图片上传到互联网上(小尺寸的JPEG),同时保存高质量的RAW文件另作他用,就像提交图片到图片库一样。
This option can be applied, however, in noncommercial ways. For
example, when starting out in digital photography and before the
user has the requisite knowledge of image processing software, by
selecting RAW JPEG, an immediately usable file (JPEG) can be created
while the RAW file is stored until such time that the user feels
comfortable with computer processing techniques using Photoshop
(or any similar package).
当然,在非商业运用中,这种方式也可以被应用。举例来说,当摄影师还不具备使用图像处理软件来处理图像的时候,选择RAW+JPEG图像保存模式,既可以使用JPEG这种即时可用的图像,也可以保存RAW原始图像,以备将来具备了处理能力时重新处理图像。
A less commercial use of this function is as a back-up. If the RAW
or JPEG file becomes corrupted, the other may still be useable. Of
course, if it’s the RAW file that is corrupted, you won’t be able to
create a RAW copy from the JPEG file. However, something is better
than nothing.
一种较为少见的商业应用方式是为做备份处理。如果RAW或JPEG文件其中一种文件被损坏,那么另外一种仍旧可用。当然如果RAW文件被损坏了,你就不可能再从JPEG文件创建出一个RAW文件了。当然,聊胜于无嘛。WHITE BALANCE
白平衡Although we can’t see it, light at different times of the day
(e.g., sunrise and noon), under different weather conditions
(e.g., cloudy vs. sunny), and from different sources (e.g., natural
daylight and continuous-source studio lighting) varies in
color.
尽管我们有时难以分辨,光线却在一天中的不同时刻变化着(比如日出和正午)。在不同的天气状况下变化着(比如阴天与晴天),或者在不同的光源下变化着(比如自然光与棚拍光源)颜色。The technical term for the color of light is color temperature,
and it is measured in degrees Kelvin.
描述光线的色彩的专业术语是“色温”,它是以开尔文为单位而评价的。Humans perceive all light to be neutral white, irrespective of
its source, time of day or conditions. This is because we have
a built-in white balance (WB) control in our brain.
人类能够将所有的光线感知为中性灰,无论光源如何,无论是处在一天中的何时与何种状态。这是因为在我们的大脑中有一套内建的白平衡控制系统。In technical terms, the purpose of the WB control in your camera is
to operate in the same way as the WB control in your head,
that is, to record all light as neutral white light.
从专业术语上来讲,你相机控制白平衡的方式与你大脑控制白平衡的方式是相同的。即将所有的光线看做是中性灰的光线。However, there are numerous occasions when light benefits
from a color cast. For example, humans respond positively to
warm colors and to warm light, such as the light prevalent
at sunrise and sunset. Imagine a sunset without the beautiful
red glow—it’s just not the same. Yet this is exactly what the
camera is trying to achieve when WB is set to auto.
White balance can be used then to creatively enhance or
introduce color casts, in much the same way that optical filters
(e.g., 81-series “warm” filters) are used for the same purpose.
Applying WB creatively is discussed in detail in Habit 4.
然而,在有些场合下偏色会更加有益。举例来说,人类会对暖色调与暖光源有积极的反应,譬如日升日落。想象一下如果夕阳没有那种瑰丽的红色--那恐怕将于我们肉眼所见会大大不同吧,但如果你将相机的白平衡设置为自动,那么夕阳的红色就会被相机设置所削弱。
白平衡设置可以增强或减弱色温,基本上和光学滤镜的作用是相同的(譬如81系列的暖色滤镜),白平衡的具体应用将在“习惯4”中讨论。